Меню сайта |
|
|
|
Категории текстов |
| |
|
|
| | |
|
Часто задаваемые вопросы по субтитрам
1. Кто работал над созданием субтитров?
Netro'ep: Все тексты переводила Xandra.
Синхронизацией занимались Lea и Sky (на их плечи легла бОльшая часть работы), nsl (несмотря на свою занятость в других важных SciFi проектах), Xandra (тоже не удержалась), Suhmat, Loriel.
Окончательная редактура текстов - Loriel.
2. Сколько всего сезонов?
Xandra: В сериале 5 сезонов. У нас готовы субтитры к 1,3 и 4 сезонам. Наши товарищи - команда Spaceballs выпускает второй сезон с синхронизированной
стерео-озвучкой, к недостающим двум сериям мы также написали субтитры.
3. Откуда брали тексты для перевода?
Xandra: Официальных субтитров к сериалу "Земля: последний конфликт" не существует. Лицензионные диски 1 сезона (Великобритания) и 3-5 сезонов
(США) выпущены лишь со звуковой дорожкой на английском. С нее и осуществлялся перевод на слух.
4. Почему последние полтора года субтитры распространялись исключительно через рассылку?
Netro'ep: Дело в том, что кто-то из пользователей осознанно передал субтитры для использования в коммерческих целях. Мы принципиально не
согласны с таким использованием наших трудов. На тот момент у нас было мало опыта по распространению субтитров, много работы по их изготовлению
и очень расплывчатое представление кому оно надо, поэтому долгое время субтитры распространялись по подписке, когда мы точно знали, кому они
достанутся и как будут использованы. Прошло полтора года, Интернет культура выросла. Люди стали лучше понимать, что такое хорошо и что такое плохо,
и мы решили выйти из сумрака :)
5. Авторские права и правила распространения
Netro'ep:
- Создание субтитров это некоммерческий проект. Ни сайт, ни команда не получала и не получает от этого никакой материально выгоды.
- Все права на оригинальные тексты принадлежат компании Tribune Entertainment.
- Команде создавшей субтитры принадлежат права на:
А) Текст авторского перевода. Нельзя изменять текст, в том числе сокращать объем или исправлять опечатки (они могут быть задуманными).
Б) Авторство. Нельзя удалять из субтитров перечень людей работавших над текстом и таймингом и адрес сайта, для которого создавались субтитры.
С) Распространение. Категорически недопустимо какое-либо коммерческое использование наших субтитров. Мы запрещаем массовое распространение субтитров
через сайты, форумы и пиринговые сети без нашего разрешения. Также, без нашего разрешения, запрещено использование наших субтитров для озвучивания
сериала.
6. Чем проиграть
Suhmat: Я рекомендую для просмотра использовать программу - GOM Player. Это бесплатная программа и ее можно скачать с русификатором с
сайта- //gom.ucoz.ru/. Программа позволяет:
- работать с размером цветом и положением шрифта субтитров.
- при необходимости подогнать тайминг субтитров под конкретный файл на лету (а вдруг у вас оцифровка ТВ записи да еще и с рекламой?)
- изменять цветовые качество изображения (яркость / контраст / насыщенность / цветовая гамма)
И многое другое.
Также подключение субтитров позволяют осуществить:
- Media Player Classic - http://mpc.darkhost.ru
- Light Alloy - http://www.softella.com/
- BS Player - http://www.bsplayer.org/en/bs.player/download/
7. Как подключить
Suhmat: Для подключения субтитров достаточно найти в плеере, в меню пункт "загрузить/открыть субтитры" после чего найти папку, в которой лежат
файлы субтитров и открыть нужный файл.
- Если плывет тайминг (попросту говоря у вас на руках не то видео, под которое писался субтитр и он либо отстает либо убегает вперед) вам нужно
либо редактировать субтитр в специальных программах (ну это уж вы сами разбирайтесь :)), либо, если вы пользуетесь GOM Playerом, в меню открыть
"субтитры" ' "Менеджер субтитров" и в появившемся окне прибавить или убавить время ко времени показа субтитров.
- Большинство программ автоматически подгружает субтитры, если они лежат в одной папке с видео файлом и одинаково названы. (GOM Player и Light
Alloy это делают)
- Так же большинство проигрывателей позволяют назначить папку из которой брать субтитры и будет их подгружать автоматически, если совпадают
названия файлов (GOM Player это делает)
8. "А у меня есть тайминг зарубежных субов. Вам дать?"
Netroep: Вы, несомненно, при наличии у вас такого желания, можете их нам дать. Но вы уверены, что ваш тайминг так уж хорош? Поверьте мне, проще сделать тайминг самим, чем маяться с косым, особенно, когда он сделан на другой файл. К тому же субтитры подгоняются не только под начало фраз в фильме, но и под время показа получившегося текста. Соответственно, ваш тайминг мы все одно задействуем от силы процентов на 50
9. "А можно я вам чем-нибудь поспособствую, а за это получу субтитры в бэта версии, ну или хотя бы раньше, чем остальные?"
Netroep: Бартер вещь хорошая, но не в ущерб честности и доброму имени. Все пользователи (и даже я) получают субтитры по графику. Так что наберитесь терпения и ждите.
Каталог субтитров
| |
| |
| | |
|
Форма входа |
| |
|
Календарь новостей |
| « Март 2024 » | Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
|
|
Поиск по новостям |
|
|
|
|