Главная страница
Регистрация
Вход

Четверг, 2024-05-02, 04:37
| Вход | Регистрация
Прибежище тейлонов

[ Новые сообщенияУчастникиПравила форумаПоиск]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Xandra  
Форум » Фантворчество » Переводы » Трудности перевода (Сколько людей, столько и мнений. Вот и с переводами так...)
Трудности перевода
JBДата: Пятница, 2007-05-11, 00:42 | Сообщение # 1
Житель города
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
Еще в процессе просмотра сериала по TV столкнулась вот с какой ситуацией: первый сезон (для Украины) переводила компания "Хлопушка", второи - уже сам канал "Интер". И вот в начале второго сезона очень хотелось попросить переводчиков, чтобы они первый сезон хоть бы одним глазком просмотрели. С именами и специфическими терминами такая каша началась. А сейчас ни того ни другого перевода уже не найти. А в российском переводе еще одна порция неразберихи. Вот и предлагаю желающим написать все известные переводы и желательно оригинал слова на инглише для понравившегося термина или имени. Это поможет новичкам разобраться, и вообще иногда при переводе очень забавные вещи получаются

Engineer of all technologies
 
JBДата: Пятница, 2007-05-11, 01:32 | Сообщение # 2
Житель города
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
Ну начать можно с одного из секс-символов сериала, героя Вона Флореса. В оригинале сего персонажа зовут Ronald Sandoval.
С первого сезона он мне примелькался как агент СандавАль. Я уже начала думать что его так и зовут "агент". Потом всплыло имя Ролланд. Во втором сезоне он был уже Рональд САндэвол. А вот сейчас наткнулась на Рональда САндовала. В белорусском, если не ошибаюсь, переводе, там вааще такое имечко ему забабахали, вот только не могу вспомнить точно как звучало. Но очень прикольное.


Engineer of all technologies
 
SuhmatДата: Пятница, 2007-05-18, 12:02 | Сообщение # 3
Волонтер
Группа: Проверенные
Сообщений: 96
Статус: Offline
*Задумчиво* ой наши переводчики это что-то посмотрите хоть на дуюляжи фильмов по ГП. Хотя, вот для меня истинным мучением стало имя военного министра, уж как я бедолагу не записывала...
 
КукарачаДата: Пятница, 2010-07-23, 00:01 | Сообщение # 4
Аватар
Группа: Пользователи
Сообщений: 272
Статус: Offline
Массаракш, эта "Хлопушка"... у них еще Даан таким запредельно пофигистичным голосом разговаривал, что особенно задвижно звучало, когда он Лили из обломков шатла вытаскивал и травмы перечислял... А имя Зоора вообще было хрен расслышать, я всю дорогу была уверена, что он Зорг... wink

Если не нравится, как я излагаю, - купи себе у Бога копирайт на русский язык!
 
КукарачаДата: Суббота, 2010-07-24, 23:46 | Сообщение # 5
Аватар
Группа: Пользователи
Сообщений: 272
Статус: Offline
О, только что услышала свеженькое произношение: доктор Бэломи...

Если не нравится, как я излагаю, - купи себе у Бога копирайт на русский язык!
 
КукарачаДата: Воскресенье, 2010-08-01, 23:01 | Сообщение # 6
Аватар
Группа: Пользователи
Сообщений: 272
Статус: Offline
Вот сейчас сижу, пересматриваю кой-чего... Заходит братуха в тот момент, когда Сандаль кого-то из скрилла шпилит, и говорит: "О, я помню, эта штука называется "паук"!". И впрямь, вспоминаю, что "Хлопушка" скрилл именно пауком обозвала...

Или вот еще: 18 серия 2 сезона. Джаридианский репликант прикидывается Сандовалом. Лиам направляет на него пушку: "Лапы прочь, у труЪ Ронни на руке татуировка, которой у тебя нееееет!" Не знаю, я разглядела только, что у подставного Ронни нет скрилла... А прослушать, что говорит Лиам на своей родной аглицкой мове, нет никакой возможности (дубляж шибко качественный). Вот теперь сижу и думаю, чей ляп - сценариста или переводчика...


Если не нравится, как я излагаю, - купи себе у Бога копирайт на русский язык!
 
ashatry_aДата: Вторник, 2010-08-03, 10:22 | Сообщение # 7
Сподвижник
Группа: Пользователи
Сообщений: 819
Статус: Offline
скрилла там не было, скрилла. переводчеги это все smile

 
XandraДата: Вторник, 2010-08-03, 18:01 | Сообщение # 8
Консультант при Североамериканском сподвижнике
Группа: Модераторы
Сообщений: 419
Статус: Offline
С Сандовалом вообще все непросто. Возьмем, например, должность.
Во втором сезоне дублирующий актер разудалым голосом сказал Лили: будете на другого Сподвижника работать. На МЕНЯ.
А зато в третьем, в серии, где Лили у джаридианцев, по телевизору показывают казнь Сандовала, заставка говорит "Казнь СПОДВИЖНИКА". Вот и разберись, чьи глюки: сценаристов, пиревотчегов или же - джаридианские.
А фамилию "СандовалЬ" используют в испанском и французском дубляже. Как в немецком - не помню.
 
Форум » Фантворчество » Переводы » Трудности перевода (Сколько людей, столько и мнений. Вот и с переводами так...)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Авторские права на дизайн, оригинальные тексты и переводы, а также на подбор и расположение материалов
принадлежат «Прибежищу тейлонов» Все права защищены и охраняются законом. © 2004-2007