Главная страница
Регистрация
Вход

Четверг, 2018-06-21, 05:53
Приветствую Вас Исследователь
Прибежище тейлонов

Меню сайта


Категории текстов
1 сезон
2 сезон
3 сезон
4 сезон

Часто задаваемые вопросы по субтитрам





1. Кто работал над созданием субтитров?

Netro'ep: Все тексты переводила Xandra.
Синхронизацией занимались Lea и Sky (на их плечи легла бОльшая часть работы), nsl (несмотря на свою занятость в других важных SciFi проектах), Xandra (тоже не удержалась), Suhmat, Loriel. Окончательная редактура текстов - Loriel.

2. Сколько всего сезонов?

Xandra: В сериале 5 сезонов. У нас готовы субтитры к 1,3 и 4 сезонам. Наши товарищи - команда Spaceballs выпускает второй сезон с синхронизированной стерео-озвучкой, к недостающим двум сериям мы также написали субтитры.

3. Откуда брали тексты для перевода?

Xandra: Официальных субтитров к сериалу "Земля: последний конфликт" не существует. Лицензионные диски 1 сезона (Великобритания) и 3-5 сезонов (США) выпущены лишь со звуковой дорожкой на английском. С нее и осуществлялся перевод на слух.

4. Почему последние полтора года субтитры распространялись исключительно через рассылку?

Netro'ep: Дело в том, что кто-то из пользователей осознанно передал субтитры для использования в коммерческих целях. Мы принципиально не согласны с таким использованием наших трудов. На тот момент у нас было мало опыта по распространению субтитров, много работы по их изготовлению и очень расплывчатое представление кому оно надо, поэтому долгое время субтитры распространялись по подписке, когда мы точно знали, кому они достанутся и как будут использованы. Прошло полтора года, Интернет культура выросла. Люди стали лучше понимать, что такое хорошо и что такое плохо, и мы решили выйти из сумрака :)

5. Авторские права и правила распространения

Netro'ep:
- Создание субтитров это некоммерческий проект. Ни сайт, ни команда не получала и не получает от этого никакой материально выгоды.
- Все права на оригинальные тексты принадлежат компании Tribune Entertainment.
- Команде создавшей субтитры принадлежат права на:
А) Текст авторского перевода. Нельзя изменять текст, в том числе сокращать объем или исправлять опечатки (они могут быть задуманными).
Б) Авторство. Нельзя удалять из субтитров перечень людей работавших над текстом и таймингом и адрес сайта, для которого создавались субтитры.
С) Распространение. Категорически недопустимо какое-либо коммерческое использование наших субтитров. Мы запрещаем массовое распространение субтитров через сайты, форумы и пиринговые сети без нашего разрешения. Также, без нашего разрешения, запрещено использование наших субтитров для озвучивания сериала.

6. Чем проиграть

Suhmat: Я рекомендую для просмотра использовать программу - GOM Player. Это бесплатная программа и ее можно скачать с русификатором с сайта- http://gom.ucoz.ru/. Программа позволяет:
- работать с размером цветом и положением шрифта субтитров.
- при необходимости подогнать тайминг субтитров под конкретный файл на лету (а вдруг у вас оцифровка ТВ записи да еще и с рекламой?)
- изменять цветовые качество изображения (яркость / контраст / насыщенность / цветовая гамма)
И многое другое.
Также подключение субтитров позволяют осуществить:
- Media Player Classic - http://mpc.darkhost.ru
- Light Alloy - http://www.softella.com/
- BS Player - http://www.bsplayer.org/en/bs.player/download/

7. Как подключить

Suhmat: Для подключения субтитров достаточно найти в плеере, в меню пункт "загрузить/открыть субтитры" после чего найти папку, в которой лежат файлы субтитров и открыть нужный файл.
- Если плывет тайминг (попросту говоря у вас на руках не то видео, под которое писался субтитр и он либо отстает либо убегает вперед) вам нужно либо редактировать субтитр в специальных программах (ну это уж вы сами разбирайтесь :)), либо, если вы пользуетесь GOM Playerом, в меню открыть "субтитры" ' "Менеджер субтитров" и в появившемся окне прибавить или убавить время ко времени показа субтитров.
- Большинство программ автоматически подгружает субтитры, если они лежат в одной папке с видео файлом и одинаково названы. (GOM Player и Light Alloy это делают)
- Так же большинство проигрывателей позволяют назначить папку из которой брать субтитры и будет их подгружать автоматически, если совпадают названия файлов (GOM Player это делает)

8. "А у меня есть тайминг зарубежных субов. Вам дать?"

Netroep: Вы, несомненно, при наличии у вас такого желания, можете их нам дать. Но вы уверены, что ваш тайминг так уж хорош? Поверьте мне, проще сделать тайминг самим, чем маяться с косым, особенно, когда он сделан на другой файл. К тому же субтитры подгоняются не только под начало фраз в фильме, но и под время показа получившегося текста. Соответственно, ваш тайминг мы все одно задействуем от силы процентов на 50

9. "А можно я вам чем-нибудь поспособствую, а за это получу субтитры в бэта версии, ну или хотя бы раньше, чем остальные?"

Netroep: Бартер вещь хорошая, но не в ущерб честности и доброму имени. Все пользователи (и даже я) получают субтитры по графику. Так что наберитесь терпения и ждите.



Каталог субтитров


Форма входа


Календарь новостей

«  Июнь 2018  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930

Поиск по новостям


Статистика



Авторские права на дизайн, оригинальные тексты и переводы, а также на подбор и расположение материалов принадлежат «Прибежищу тейлонов» Все права защищены и охраняются законом. © 2004-2007