Трудности перевода
| |
JB | Дата: Пятница, 2007-05-11, 00:42 | Сообщение # 1 |
Житель города
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
| Еще в процессе просмотра сериала по TV столкнулась вот с какой ситуацией: первый сезон (для Украины) переводила компания "Хлопушка", второи - уже сам канал "Интер". И вот в начале второго сезона очень хотелось попросить переводчиков, чтобы они первый сезон хоть бы одним глазком просмотрели. С именами и специфическими терминами такая каша началась. А сейчас ни того ни другого перевода уже не найти. А в российском переводе еще одна порция неразберихи. Вот и предлагаю желающим написать все известные переводы и желательно оригинал слова на инглише для понравившегося термина или имени. Это поможет новичкам разобраться, и вообще иногда при переводе очень забавные вещи получаются
Engineer of all technologies
|
|
| |
JB | Дата: Пятница, 2007-05-11, 01:32 | Сообщение # 2 |
Житель города
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
| Ну начать можно с одного из секс-символов сериала, героя Вона Флореса. В оригинале сего персонажа зовут Ronald Sandoval. С первого сезона он мне примелькался как агент СандавАль. Я уже начала думать что его так и зовут "агент". Потом всплыло имя Ролланд. Во втором сезоне он был уже Рональд САндэвол. А вот сейчас наткнулась на Рональда САндовала. В белорусском, если не ошибаюсь, переводе, там вааще такое имечко ему забабахали, вот только не могу вспомнить точно как звучало. Но очень прикольное.
Engineer of all technologies
|
|
| |
Suhmat | Дата: Пятница, 2007-05-18, 12:02 | Сообщение # 3 |
Волонтер
Группа: Проверенные
Сообщений: 96
Статус: Offline
| *Задумчиво* ой наши переводчики это что-то посмотрите хоть на дуюляжи фильмов по ГП. Хотя, вот для меня истинным мучением стало имя военного министра, уж как я бедолагу не записывала...
|
|
| |
Кукарача | Дата: Пятница, 2010-07-23, 00:01 | Сообщение # 4 |
Аватар
Группа: Пользователи
Сообщений: 272
Статус: Offline
| Массаракш, эта "Хлопушка"... у них еще Даан таким запредельно пофигистичным голосом разговаривал, что особенно задвижно звучало, когда он Лили из обломков шатла вытаскивал и травмы перечислял... А имя Зоора вообще было хрен расслышать, я всю дорогу была уверена, что он Зорг...
Если не нравится, как я излагаю, - купи себе у Бога копирайт на русский язык!
|
|
| |
Кукарача | Дата: Суббота, 2010-07-24, 23:46 | Сообщение # 5 |
Аватар
Группа: Пользователи
Сообщений: 272
Статус: Offline
| О, только что услышала свеженькое произношение: доктор Бэломи...
Если не нравится, как я излагаю, - купи себе у Бога копирайт на русский язык!
|
|
| |
Кукарача | Дата: Воскресенье, 2010-08-01, 23:01 | Сообщение # 6 |
Аватар
Группа: Пользователи
Сообщений: 272
Статус: Offline
| Вот сейчас сижу, пересматриваю кой-чего... Заходит братуха в тот момент, когда Сандаль кого-то из скрилла шпилит, и говорит: "О, я помню, эта штука называется "паук"!". И впрямь, вспоминаю, что "Хлопушка" скрилл именно пауком обозвала... Или вот еще: 18 серия 2 сезона. Джаридианский репликант прикидывается Сандовалом. Лиам направляет на него пушку: "Лапы прочь, у труЪ Ронни на руке татуировка, которой у тебя нееееет!" Не знаю, я разглядела только, что у подставного Ронни нет скрилла... А прослушать, что говорит Лиам на своей родной аглицкой мове, нет никакой возможности (дубляж шибко качественный). Вот теперь сижу и думаю, чей ляп - сценариста или переводчика...
Если не нравится, как я излагаю, - купи себе у Бога копирайт на русский язык!
|
|
| |
ashatry_a | Дата: Вторник, 2010-08-03, 10:22 | Сообщение # 7 |
Сподвижник
Группа: Пользователи
Сообщений: 819
Статус: Offline
| скрилла там не было, скрилла. переводчеги это все
|
|
| |
Xandra | Дата: Вторник, 2010-08-03, 18:01 | Сообщение # 8 |
Консультант при Североамериканском сподвижнике
Группа: Модераторы
Сообщений: 419
Статус: Offline
| С Сандовалом вообще все непросто. Возьмем, например, должность. Во втором сезоне дублирующий актер разудалым голосом сказал Лили: будете на другого Сподвижника работать. На МЕНЯ. А зато в третьем, в серии, где Лили у джаридианцев, по телевизору показывают казнь Сандовала, заставка говорит "Казнь СПОДВИЖНИКА". Вот и разберись, чьи глюки: сценаристов, пиревотчегов или же - джаридианские. А фамилию "СандовалЬ" используют в испанском и французском дубляже. Как в немецком - не помню.
|
|
| |
|